Entretenimiento

Primitivo doblar películas en plena globalización: Diana Bracho

8162-dianabracho.jpg

Martí Batres lanzó una iniciativa para legislar la Ley Federal de Cinematografía en pro de los actores de doblaje, 

Primitivo doblar películas en plena globalización: Diana Bracho

Ante la iniciativa del legislador Martí Batres para reformar algunos artículos de la Ley Federal de Cinematografía, la actriz mexicana Diana Bracho opinó que el doblaje de películas es una acción primitiva en tiempos de globalización.

“Me parece un poco absurdo. Creo que le dará trabajo a muchos actores de doblaje, lo cual me parece muy bien, pero es absurdo que, en plena globalización, regresemos a algo tan primitivo como doblar las películas”, comentó.

“Se me hace espantosa una película doblada. Perdón, pero no quiero ir a verla así”, añadió quien fue presidenta de la Academia Mexicana de Ciencias y Artes Cinematográficas (2002-2006).

La estelar de filmes como “Las Poquianchis” (1976) y “El castillo de la pureza” (1973) consideró que la voz de un actor es parte importante de su trabajo.

“Por favor, que doblen las caricaturas y películas para niños que no pueden leer subtítulos, pero es totalmente absurdo esto. No entiendo por qué, a dónde van ni de qué se trata. ¿A quién se le ocurrió esa estupidez? Perdón, pero no se vayan a ofender”.

Bracho, quien es hija del actor y director Julio Bracho, recordó que hace tiempo filmó “El niño del tambor” y “Antonieta” en España y cuando se vio en ellas, notó que doblaron su voz con acento español.

“Me metí debajo de la butaca. Estaba espantosa, yo decía: ‘¿qué es esto?¿Cómo me pusieron una voz que no tiene nada que ver conmigo?’ Ya después la vi normal en México, pero no me gustó nada lo que hicieron”, puntualizó.

¿En qué consiste la iniciativa?

La semana pasada Martí Batres presentó una iniciativa que pretende beneficiar a más de 10 mil trabajadores de la industria del doblaje en México. La Asociación Nacional de Actores (ANDA) en coordinación con el senador de Morena proponen que todas las películas que sean proyectadas en nuestro país sean dobladas al español y por lo menos a una lengua indígena.

Con esta iniciativa se pretende reformar distintos lineamentos jurídicos, con la finalidad de garantizar el derecho laboral de los trabajadores de doblaje, ingenieros de audio, traductores y a todos los trabajadores de la industria.

Batres mencionó que la iniciativa plantea reformar las leyes federales del Derecho de Autor, del Trabajo, como lo son los artículos 8, 10,23 y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía. Asimismo, las leyes de Telecomunicaciones y Radiodifusión y General de Cultura y Derechos Culturales.

Entre la iniciativa se pretende asegurar que todas las películas que lleguen a territorio mexicano y estén en un idioma distinto al español sean dobladas a nuestro idioma y por lo menos a una lengua indígena, con la cual Diana Bracho está en total desacuerdo. 

Sin título.jpg

“Que se exhiban en salas al mismo tiempo que la versión en su idioma original, siempre respetando el porcentaje de exhibición en salas de cine nacional. Y posibilitando la libre elección del espectador a disfrutar del cine en el idioma de su preferencia”, indicó Batres.

mariana-seoane-el-consejo-de-juan-gabriel.jpg

El consejo de Juan Gabriel que cambió la vida de Mariana Seoane

Artículo anterior
josé josé manuel.jpg

Manuel José rechaza prueba de ADN; insiste ser hijo de José José

Siguiente Artículo